←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
Safi Kaskas   
when this life and the life to come belong only to God?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلِلَّهِ ٱلۡءَاخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
falillahi l-ākhiratu wal-ūl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But for Allah (is) the last and the first.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]
M. M. Pickthall   
But unto Allah belongeth the after (life), and the former
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
Safi Kaskas   
when this life and the life to come belong only to God?
Wahiduddin Khan   
But it is to God that the Hereafter and this world belong
Shakir   
Nay! for Allah is the hereafter and the former (life)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, to God belongs the Last and the First.
T.B.Irving   
Yet God still holds the Last as well as the First!
Abdul Hye   
But to Allah belong the last (Hereafter) and the first (the world).
The Study Quran   
Yet unto God belong the Hereafter and this world
Talal Itani & AI (2024)   
But to God belong the afterlife and the first.
Talal Itani (2012)   
To God belong the Last and the First
Dr. Kamal Omar   
But for Allah (is) the Hereafter and the initial (world)
M. Farook Malik   
Nay! To Allah belongs the hereafter and this present life
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet, to Allah belongs the Hereafter, and the First (life)
Muhammad Sarwar   
All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God
Muhammad Taqi Usmani   
(No,) because to Allah alone belongs the (good of) the Hereafter and the former life (of this world)
Shabbir Ahmed   
Even though unto Allah belong the later life and the former. (His are the Keys of the heavens and the earth (7:96), (28:77), (39:63), (41:10), (42:12))
Dr. Munir Munshey   
But to Allah belongs the end, (the life-to-come), as well as the beginning, (the life of this world)
Syed Vickar Ahamed   
But it is Allah to Whom the end and the beginning (of everything) belong
Umm Muhammad (Sahih International)   
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To God belongs the Hereafter, and the world
Abdel Haleem   
when the present life and the life to come belong only to God
Abdul Majid Daryabadi   
Allah's is the last and the first
Ahmed Ali   
To God belong the End and the Beginning
Aisha Bewley   
The last and the first belong to Allah.
Ali Ünal   
But (whatever human desires, be it to serve his higher good, or to serve his carnal appetites) to God belong the after(life) and the former (life)
Ali Quli Qara'i   
Yet to Allah belong this world and the Hereafter
Hamid S. Aziz   
Nay! To Allah belongs the after and the former life (or the End and the Beginning)
Ali Bakhtiari Nejad   
While the last (the Hereafter) and the first (this world) belongs to God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But it is to God that the end and the beginning belong
Musharraf Hussain   
Both the Hereafter and this world belong to Allah
Maududi   
To Allah belong both the Next World and the present
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To God belongs the end, and the beginning.
Mohammad Shafi   
To Allah then belong the Hereafter and the present

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But Allah is the Owner of the Hereafter and the world all.
Rashad Khalifa   
To GOD belongs both the Hereafter, and this world.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Allah belongs the Eternal life and the first life
Maulana Muhammad Ali   
But for Allah is the Hereafter and the former (life)
Muhammad Ahmed & Samira   
So to God (is) the end (other life) and the first/beginning
Bijan Moeinian   
No way. It is only the will of God which will be fulfilled in this world, as well as, in Hereafter
Faridul Haque   
So (know that) Allah only is the Owner of all - the Hereafter and this world
Sher Ali   
Nay, to ALLAH belong the Hereafter and this world
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So Allah alone is the Master of the Hereafter and the world
Amatul Rahman Omar   
Rather (all the blessings of) the Hereafter as well as (those of) this present life belong to Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And to God belongs the First and the Last
George Sale   
The life to come, and the present life are God's
Edward Henry Palmer   
But God's is the hereafter and the present
John Medows Rodwell   
The future and the present are in the hand of God
N J Dawood (2014)   
To God belongs the life to come, and this first life

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But for Allah is the end and the beginning.
Munir Mezyed   
But to Allâh belongs the End and the Beginning (of all things).
Sahib Mustaqim Bleher   
But to Allah belongs the hereafter and this world.
Linda “iLHam” Barto   
To Allah belong the end and the beginning.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
To Allah belong the Hereafter and the first (life).
Irving & Mohamed Hegab   
Yet Allah (God) still holds the Last (Hereafter) as well as the First (life in the world)!
Samy Mahdy   
So it is for Allah the Last and the First.
Ahmed Hulusi   
Both the eternal life to come and the world are for (the manifestations of the Names of) Allah!
Mir Aneesuddin   
But Allah’s is the hereafter (future) and the former (past).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But to Allah belong the future and the present, the end and the beginning, all things to be and all that has been, and Hereafter and here
The Wise Quran   
And for God is the hereafter and the former.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But it is to God that the End and the Beginning (of all things) belong
OLD Literal Word for Word   
But for Allah (is) the last and the first
OLD Transliteration   
Falillahi al-akhiratu waal-oola